การเปลี่ยนชื่อ กรุงเทพมหานคร ในภาษาอังกฤษจาก Bangkok หรือย่อกันว่า BKK เป็น Krung Thep Maha Nakhon ว่าที่จริงก็เพื่อให้ตรงกับชื่อจริงที่เปลี่ยนไป ก็เป็นเรื่องถูกต้อง
บทความโดย : Harirak Sutabutr
การเปลี่ยนชื่อกรุงเทพมหานครในภาษาอังกฤษจาก Bangkok หรือย่อกันว่า BKK เป็น Krung Thep Maha Nakhon ว่าที่จริงก็เพื่อให้ตรงกับชื่อจริงที่เปลี่ยนไป ก็เป็นเรื่องถูกต้อง เพราะคำว่า Bangkok มาจากชื่อเดิม ของกรุงเทพฯ คือ บางกอก เมื่อเปลี่ยนชื่อเมืองหลวงจาก บางกอกมาเป็น กรุงเทพมหานคร ก็สมควรที่จะเปลี่ยนชื่อภาษาอังกฤษให้สอดคล้องกันด้วย
ผมไม่ค่อยกังวลว่า การเปลี่ยนชื่อ จะทำให้คนสับสน เพราะไม่นาน คนก็จะทราบกันหมด คนรุ่นเก่าๆคงจำกันได้ว่า เมื่อก่อนวงการมวยไทย เคยไร้เดียงสา แปลคำว่า "มวยไทย" ว่า "Thai Boxing" เพื่อให้ฝรั่งเรียกได้ง่าย ผมเองในสมัยนั้นได้พยายามพูดกับใครต่อใครในวงการ ที่สามารถพูดได้ว่า เราไม่ควรไปแปลคำว่า มวยไทย เป็น Thai Boxing เพราะแปลแล้ว เป็นการทำลายความขลัง ของความเป็นมวยไทยไปสิ้น ทำไมญี่ปุ่นเขาไม่แปล คาราเต้ ยูโด ยิวยิตสู เกาหลีก็ไม่แปล เทควันโด้ แต่เขาใช้ทับศัพท์กันทั้งนั้น ญี่ปุ่นเสียอีกโดยโปรโมเตอร์ที่ชื่อ นาย โอซามุ โนกูจิ ไปลอกมวยไทยแล้วเรียกใหม่ว่า "Kick Boxing" ทำให้คนสับสนกันมากในสมัยนั้น ว่าประเทศไหนเป็นต้นแบบกันแน่ ...
ไม่ทราบว่าสิ่งที่ผมพูดกับใครต่อใครมีผลหรือไม่ แต่ในที่สุดก็มีการเปลี่ยนคำว่า Thai Boxing เป็น "มวยไทย" ปัจจุบัน คำว่า มวยไทย หรือ Muay Thai เป็นที่รู้จักโด่งดังไปทั่วโลก ไม่เพียงแต่คำว่ามวยไทย แต่ฝรั่งที่อยู่ในวงการ MMA จะรู้จักคำว่า เตะ ถีบ ศอก เข่า กันทั้งนั้น ..
ขอบอกว่า เห็นด้วยอย่างยิ่ง ผมเองก็เคยเขียนไว้ในทุกที่ที่มีโอกาสว่า เราควรเปลี่ยนชื่อ "ประเทศไทย" หรือ "Thailand" กลับไปเป็น "ประเทศสยาม" หรือ "Siam" ดังเดิม เพราะคำว่า "สยาม" เพราะและมีเอกลักษณ์กว่ามาก อีกทั้งการเปลี่ยนธงชาติจาก ธงไตรรงค์ กลับไปเป็น ธงช้างเผือกทรงเครื่อง ที่ใช้ในสมัยรัชกาลที่ 6 ก็น่าสนใจ และเป็นการแสดงเอกลักษณ์ของชาติอย่างแท้จริง แม้จะต้องถูกคัดค้านจากพวกนิยม 3 นิ้ว อย่างแน่นอนก็ตาม
การเปลี่ยนชื่อประเทศจาก สยาม มาเป็น ประเทศไทย และให้ใช้ภาษาอังกฤษว่า " Thailand" มีผลบังคับใช้เมื่อวันที่ 6 ตุลาคม 2482 ในสมัยรัฐบาลจอมพล ป. พิบูลสงคราม โดยสภาให้ความเห็นชอบอย่างเป็นเอกฉันท์ เหตุผลคือ ประเทศเราชื่อประเทศ สยาม แต่เรียกคนว่า คนไทย จึงควรเปลี่ยนชื่อประเทศให้สอดคล้องกัน
คำว่า ประเทศไทย ยังพอรับได้ ที่ตลกที่สุดคือคำว่า Thailand เพราะเป็นการเอาคำภาษาไทยมาผสมกับภาษาอังกฤษอย่างดื้อๆ การนำเอาคำว่า "land" มาต่อท้าย เป็นการเลียนแบบประเทศอื่นๆ เช่น England Finlandโดยไม่มีเอกลักษณ์ความเป็นไทยแม้แต่น้อย
ความจริงแล้ว ต่อมา ในวันที่ 7 กันยายน 2488 รัฐบาลคุณ ทวี บุณยเกตุ ได้มีประกาศให้คงชื่อประเทศเป็นภาษาอังกฤษว่า Siam และชื่อประชาชนว่า Siamese ไว้ ส่วนชื่อภาษาไทย ให้ใช้คำว่า ไทย ดังเดิม แต่เมื่อจอมพล ป.ได้กลับมาเป็นนายกรัฐมนตรีอีกครั้งในปี 2491 ก็ได้ให้เปลี่ยนกลับไปเป็น " Thailand" เหมือนเดิม
ได้เคยคุยกับ ม.ล.ปนัดดา ดิศกุล ได้ทราบว่าท่านก็พยายามที่จะรณรงค์ให้มีการเปลี่ยนชื่อ ประเทศไทย ให้กลับไปเป็นประเทศสยาม แต่ไม่ทราบว่า เป็นเพราะเหตุใดภายหลังจึงเงียบไป
ว่าที่จริง ผมไม่ค่อยติดใจว่าจะเปลี่ยนชื่อ Bangkok หรือไม่เท่าใดนัก แต่อยากให้เปลี่ยน Thailand ให้เป็น Siam มากกว่า และเปลี่ยนชื่อ ประเทศไทย ให้เป็นประเทศสยาม ส่วนชื่อประชาชนว่า "ไทย" ยังคงเดิมไว้ได้
อย่าไปกลัวเลยครับว่า การเปลี่ยนแปลงจะทำให้คนสับสน หรือไม่คุ้นชิน หากเปลี่ยนไปเพื่อความถูกต้อง ดีและเหมาะสมกว่าเดิม พม่าเขาก็ยังเปลี่ยนชื่อประเทศเป็น Myanmar ได้ จีนยังเปลี่ยนชื่อเมืองหลวงจาก Peking เป็น Beijing ซึ่งฟังดูดีกว่ามากได้
เมื่อเปลี่ยนชื่อแล้ว คนที่ยังเรียกชื่อเดิมอยู่ ก็จะถูกหาว่า เชย ไม่รู้เรื่อง ในที่สุดทุกคนก็จะรู้จักชื่อใหม่กันทั้งโลกไปเองในเวลาไม่นาน